ترجمه فارسی کتاب هورمسگه گان ژنیگ شروع شد
به گزارش وبلاگ دیجی سافت، فوزیه بشارت نویسنده بیجاری کتاب هورمسگه گان ژنیگ در تبادل نظر با خبرنگار خبرنگاران در کردستان اظهار کرد: این کتاب در آبان ماه سال 99 در قالب مجموعه داستان با گویش کُردی گروسی به وسیله نشر گوتار منتشر شد.
وی با اشاره به عنوان کتاب ادامه داد: عنوان کتاب به معنای اشک های زنی و از 9 داستان تشکیل شده است و فضای داستان طنز غم انگیز است و در مورد فقر زنان و مسائل روزمره و هرآنچه در ضدیت با بشر و جامعه بوده و باعث آزار روح و روان جامعه می گردد، نوشته شده است.
نویسنده مجموعه داستان هورمسگه گان ژنیگ با اشاره به نسخه صوتی کتاب افزود: نسخه صوتی کتاب با صدای نرگس فرامرزی و سیدعلیرضا خضری خوانش شده و در آخرین روزهای مهرماه جاری در شهر کتاب بیجار رونمایی و در دسترس علاقه مندان نهاده شد.
بشارت بعلاوه از شروع ترجمه فارسی این کتاب اطلاع داد و گفت: با رایزنی های که با خانم مستوره درخشی صورت گرفته، امیدواریم ترجمه فارسی کتاب را در ماه های آینده در اختیار علاقه مندان قرار دهیم.
وی با بیان اینکه خوشبختانه استقبال خوبی از این کتاب شد، افزود: در حال حاضر کتاب در آستانه چاپ دوم واقع شده است که این مسئله نشان می دهد جامعه ما به هویت فرهنگی و پیشینه تاریخی خود اهمیت می دهد و آثاری که با واقعیت های جامعه در تضاد نباشد و آن را منعکس کند، همچنان علاقه مندان خود را دارد.
نویسنده مجموعه داستان هورمسگه گان ژنیگ توجه به گویش کُردی گروسی از ویژگی های کتاب هورمسگه گان ژنیگ برشمرد و افزود: هویت فرهنگی از جمله مسائلی است که بایستی در راستای حفظ آن بیش از پیش کوشید و کتاب از مهم ترین ابزارهای حفظ هویت فرهنگی برای نسل های آینده است.
بشارت با بیان اینکه متاسفانه به کردی گروسی در نوشتن کمتر توجه شده است، تاکید نمود: همه ما وام دار انتقال هویت و فرهنگ خود به نسل های بعدی هستیم و این موضوع اگر در قالب های هنری و ادبی عینیت یابد، بیش از پیش مورد استقبال قرار خواهد گرفت و ماندگاری بیشتری دارد.
وی بعلاوه با اشاره به دیگر کارهای در دست اقدامش مطرح نمود: در حال حاضر اولین رمان به گویش کردی گروسی را آماده انتشار دارم که امیدوارم تا چند ماه آینده به مرحله چاپ و انتشار برسد.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران